Em 5 de maio, Dia Mundial da Língua Portuguesa, celebramos também os vestígios deixados pela língua portuguesa na Ásia, do Japão à Índia, passando pelo Sri Lanka, Indonésia, Macau e Timor-Leste. E aqui no @estudos.asiaticos, não poderíamos deixar de abordar esse assunto. Sendo assim, dentro dos próximos dias publicaremos uma série de postagens sobre o legado da língua portuguesa nestes países asiáticos. Abrindo nossa série de postagens, destacamos Arte da Lingoa de Iapam e Vocabvlario da Lingoa de Iapam (1603), obras compiladas pelo jesuíta João Rodrigues e consideradas marcos nos primeiros estudos da língua japonesa para falantes do português.

Além de descrever o japonês do período Azuchi–Momoyama e início do Edo. Escrita segundo o modelo das gramáticas latinas da Companhia de Jesus, esta gramática estrutura o japonês em categorias ocidentais (partes do discurso, conjugação, sintaxe), oferecendo uma visão inédita da língua e é considerada um marco na história da linguística japonesa, pois descreve o japonês do período Azuchi–Momoyama e início do período Edo Já na introdução de sua gramática japonesa, Rodrigues marca a diferença entre a oralidade e a escrita e menciona a existência de dialetos, enfatizando que descreve sobretudo a fala da capital:

“Tambem os Iapões por nenhum modo eʃcrevem ʃuas eʃcrituras com o estilo vulgar com que falão, mas hũ he o eʃtilo da pratica & o falar quotidiano, outro o da eʃcritura, de livros, & cartas, muy differentes entre ʃi na fraʃe, nas termi-nações dos verbos, & particulas de q̃ uʃam: & por esta cauʃa no diʃcurʃo deʃta Arte dizemos, aʃʃi ʃe uʃa na pratica, & aʃʃi na eʃcritura: donde tambem ʃe ʃegue q̃ eʃta lingua contem em ʃi quaʃe duas, convẽ a ʃaber, lingua da pratica, & lingua da eʃcritura. […] & dos barbariʃmos: onde ʃe poem algũs modos de falar particulares de certos reynos, & lugares, & ʃe trata dos accentos, & modo de pronunciar desta lingoa. Esta lingoa, da qual uʃaram os autores graues, antigos, & modernos, que na lingoa de Iapão falam, ou eʃcrevem pura, & elegantemente: & o modo corrente de falar approvado, & recebido em todo Iapão da gente graue, & entendida em suas letras, mayormente a lingoa de Miaco uʃada dos Cugues, entre os quaes ʃe conserua a pura, & elegante lingoa, & modo de pronunciar de Iapão; & não qualquer modo de falar, de que alguns dos naturaes uʃam impropriamente em diversos reynos, & lugares de Iapão, que tem varios abusos, & modos de falar improprios (RODRIGUES, p. 83-169).”

Há um exemplar raro do Vocabulario da Lingoa de Iapam que foi encontrado por pesquisadores da USP em 2022 e atualmente encontra-se no acervo da Biblioteca Nacional, no Rio de Janeiro, tendo sido impresso em edção fac-símile com fotos de alta definição e textos críticos de especialistas do Brasil e  Japão.

Deixo aqui algumas referências para quem deseja conhecer mais estas obras:

Ambas as obras encontram-se disponíveis para consulta e leitura no Internet Archive:

https://archive.org/details/bub_gb_NwnUAAAAMAAJ (A Arte da Lingoa de Iapam)

https://archive.org/details/nippojishovocabv06doit (Vocabulario da Lingoa de Iapam)

      A querida professora e pesquisadora Dra.Michele Eduarda de Sá, ex-docente do departamento de japonês da UFAM (não consegui confirmar a qual instituição ela pertence agora), escreveu um interessante artigo sobre o assunto e pode servir como um pontapé inicial para quem quiser se aprofundar neste tema. Bons estudos!

http://www.filologia.org.br/xiv_cnlf/tomo_3/2050-2055.pdf

Leave a comment

Trending